<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Spring View>
<BookPage: 58-59>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles,
When springtime comes over the Capital the grass scrambles.
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;
The flitting birds stir my heart that I'm parted from home.
For three months the beacon fires soar and burn the skies,
A family letter is worth ten thousand gold in price.
I scratch my head, and my grey hair has grown too thin
It seems, to bear the weight of the jade clasp and pin.
<End Translation>